Estaba con el síndrome de falta de lecturas y fui al estante del centro cultural. Ahí había pocas novelas y no vi ningún título que me llamaba la atención particularmente. Elegí cualquiera, lo abrí y da la casualidad que es de un autor argentino, y la novela situada en Buenos Aires, Montevideo y Bolivia. (Que feo tener que leer un libro argentino en portugues!!)
Se trata de una novela policial, o mejor dicho novela sobre narcotraficantes y demás criminales. No tiene así mucho suspenso, pero es interesante como aborda el tema de la identidad de personas.
La historia: Un hombre, habitante de Buenos Aires, llamado William Puente, es secuestrado en Retiro por
una banda boliviana de narcotraficantes. Poco después se encuentra colocado en un ambiente de lujo, dinero, poder y placeres, todos a su alrededor procurando agradarles. Al
parecer, lo que pretenden es que juegue el papel de un tal Gómez, jefe de un banco lavadinero. No se le explica nada, no se aplica violencia, solo algo de manipulación, Puente sin saber bien que le pasa empieza asumiendo la identidad de Gómez. Le dan una casa nueva, un chofer, todas las comodidades. Puente aprovecha para liberarse de los problemas de su historia personal y cada día encuentra más placer en el desempeño de la otra vida. Poco a poco empieza a entender de que ahora carga con el pasado de Gómez quien ha desaparecido 6 meses atrás en circunstancias poco claras.
No sé si es porque en portugues solo consigo leer muy lentamente, o si la historia de hecho es así un poco lenta y previsible. Fue gracioso darme cuenta de la traducción de expresiones argentinas/bolivianas al portugués. Por ejemplo el "viste?" al final de cada frase, que se traduce a "tas a ver?". No me encantó, pero tampoco me disgustó por completo. Supongo que en español lo hubiese leído rápidamente en un fin de semana, o en un día en el tren así de entretenimiento pasajero y le hubiese dado un: bien, o al menos aceptable. Ahora así leyendolo poco a poco, me parece que apenas valió la pena.
No sé si es porque en portugues solo consigo leer muy lentamente, o si la historia de hecho es así un poco lenta y previsible. Fue gracioso darme cuenta de la traducción de expresiones argentinas/bolivianas al portugués. Por ejemplo el "viste?" al final de cada frase, que se traduce a "tas a ver?". No me encantó, pero tampoco me disgustó por completo. Supongo que en español lo hubiese leído rápidamente en un fin de semana, o en un día en el tren así de entretenimiento pasajero y le hubiese dado un: bien, o al menos aceptable. Ahora así leyendolo poco a poco, me parece que apenas valió la pena.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario